亚洲欧美自偷自拍另类视,免费国产成高清在线视频,91国精产品一二二线精华液,在线亚洲人成电影网站色www

<ul id="jixaj"><center id="jixaj"></center></ul>

<sup id="jixaj"></sup>
  • 河南商報(bào)電子版

    ?
    當(dāng)前位置: 首頁 » 文化
    文化

    咋向世界講中國故事 聽聽翻譯大咖怎么說

    放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2017-12-18  來源:河南商報(bào)  瀏覽次數(shù):7674
    核心提示:新形勢下,怎樣向世界講好中國故事?國內(nèi)翻譯界大咖紛紛建言獻(xiàn)策。
                 河南商報(bào)記者 崔文  

      站在國際舞臺(tái)的中國,需要向世界講好中國故事,迅速發(fā)展的河南也需要人才“翻譯河南”。

      12月16日至17日,全國首屆外交話語及外事外交翻譯研討會(huì)暨首屆外事外交翻譯大賽頒獎(jiǎng)典禮在鄭州舉行。 

      會(huì)上,河南省高端外事翻譯人才培養(yǎng)基地正式揭牌,我省正式組建高級(jí)翻譯人才“省隊(duì)”,鄭州大學(xué)王志偉教授等18人入選。

      此外,中國外交話語平行語料庫正式上線,鄭州大學(xué)中國外交話語研究中心自2016年開始建設(shè)中國外交話語語料庫,旨在通過對外交話語進(jìn)行數(shù)據(jù)分析和運(yùn)行監(jiān)控,更好地開展外交話語及外事外交工作。

      研討會(huì)現(xiàn)場云集了眾多國內(nèi)翻譯界大咖。比如中國外文局原副局長、中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長、中國翻譯研究院副院長黃友義,中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部副主任、譯審、博士生導(dǎo)師李鐵軍,外交部原發(fā)言人孫玉璽等。

      新形勢下,怎樣向世界講好中國故事?國內(nèi)翻譯界大咖紛紛建言獻(xiàn)策。 

      

      中共中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部副主任、譯審、博士生導(dǎo)師李鐵軍:

      傳播數(shù)字歸納詞匯

      要有一個(gè)傳播過程

      

      對于一些中國特有詞匯,如“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”“兩學(xué)一做”“四個(gè)全面”“五位一體”等,這種數(shù)字歸納的表達(dá)方式,是中國文化獨(dú)有的現(xiàn)象。但翻譯過程中,肯定不能直接翻譯,要展開講,之后找一個(gè)合適的、能讓西方人看懂的縮略語來表達(dá)。比如“一帶一路”,就是通過漫長的國際傳播過程之后,最后沉淀下來了一個(gè)表述,而且西方也很熟悉了。

      

      南京農(nóng)業(yè)大學(xué)典籍翻譯與海外漢學(xué)研究中心主任王銀泉:

      公共標(biāo)牌應(yīng)避免“神翻譯”

      

      河南我到的地方有限,在鄭州和洛陽就看到一些問題,比如鄭州熱議的“二七廣場”怎么翻譯,還有洛陽的關(guān)林廟,將“廣場”翻譯成“wide field”,其實(shí)“廣場”專門有個(gè)詞就是“square”。公示語翻譯對于向世界講好中國故事,傳播好中國聲音,促進(jìn)中國文化“走出去”具有重要意義。目前,不規(guī)范不準(zhǔn)確的公示語時(shí)有出現(xiàn),錯(cuò)誤譯文會(huì)誤導(dǎo)受眾,有的“神翻譯”更是貽笑大方,原因有政府部門重視程度低、公示語翻譯缺乏統(tǒng)一規(guī)范和審查制度、翻譯行業(yè)缺乏嚴(yán)格的市場準(zhǔn)入機(jī)制等。

    微信圖片_20171128180221
     
     
     

    關(guān)于我們 | 網(wǎng)站地圖 | 網(wǎng)站留言 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們

    版權(quán)所有 河南商報(bào)社 技術(shù)支持:頂端傳媒科技(河南)有限公司 備案號(hào):豫ICP備18039799號(hào)

    ?